クジラが魚でないのは馬が魚でないのと同様だ (A whale is no more fish than a horse is.) 構文に倣うと、
A 豆豉 is no more 豆鼓 than a 太平洋 is 犬平洋.
つまり、「豆豉が豆鼓でないのは、太平洋が犬平洋でないのと同様だ。」ということになるか。これしかし全部英語にすると全く通じなくなるし、そもそも「犬平洋」なんか訳しようがない。
QT: fedibird.com/@noholeatcrotch/1
[参照]

uki  
Wikipedia 日本語版たまにはやるな。 「日本では「豉」という漢字になじみが無く、また日本で広く流通しているJIS X 0208に含まれていない文字であるためか、「トウチ」の「チ」に、一見形の似ている「鼓」の字(「つづみ」「太鼓」の「鼓」)が使用される事例が見られる。Microsoft ...
ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。