クジラが魚でないのは馬が魚でないのと同様だ (A whale is no more fish than a horse is.) 構文に倣うと、
A 豆豉 is no more 豆鼓 than a 太平洋 is 犬平洋.
つまり、「豆豉が豆鼓でないのは、太平洋が犬平洋でないのと同様だ。」ということになるか。これしかし全部英語にすると全く通じなくなるし、そもそも「犬平洋」なんか訳しようがない。
QT: https://fedibird.com/@noholeatcrotch/113473236633824753 [参照]
しかも「a 太平洋」も同じぐらい意味不明だな。英語にすると a the Pacific Ocean となる。
QT: https://fedibird.com/@noholeatcrotch/113475097063304675 [参照]