Mastodonの新しいブランドフレーズ
"Social networking that's not for sale."
ですが、これ個人的には「非商用である」ことと「あなた(ユーザー)の情報は商品ではない」というアンチアドバタイジングの理念もかけた結構イケてるシャレたフレーズだと思ってたんですけど、
日本語訳は直訳で「非商用のソーシャルネットワーキング。」になったようです。うーん、そのままっていうか原文ほどイケてない。
ただ、その下のステートメントは良い感じに翻訳されています。
> Your home feed should be filled with what matters to you most, not what a corporation thinks you should see. Radically different social media, back in the hands of the people.
Google 翻訳だと「あなたのホーム フィードは、あなたが見るべきだと企業が考えるものではなく、あなたにとって最も重要なもので満たされるべきです。 人々の手に戻った、根本的に異なるソーシャルメディア。」
DeepLだと「ホームフィードは、企業が考えるものではなく、あなたにとって最も重要なもので満たされるべきです。人々の手に戻った、これまでとはまったく異なるソーシャルメディア。」
それよりもこなれた表現になっています
「あなたのホームフィードは、企業が見てほしいものではなく、自分が見たいものであるべき。まったく新しいソーシャルメディアが、その権利を皆さんに委ねます。」