インスタで素敵な韓国のカフェ写真が流れてきて、韓国語で 카페, 커피 とタグがついていた。
韓国語で英単語のfはp(ㅍ)に置換されると知った(外来語表記法という規定があるらしい)
なんでh(ㅎ)にしないのかな?と調べたら、ㅎの前にパッチムがあるとㅎの音が消えてしまうから、という記述を見かけた。韓国語の音韻体系においてなるべく元の音に近づけるための合理的な表記なんだね :blobboneflash:

韓国語も昔は日本語の影響を受けて“f”を「후」と表記していました。例えば、「family」は今は「패밀리」と書きますが、昔は「훼밀리」と書きました。

フォロー

なんと!そうだったんですね。日本人的には 훼밀리 のほうが読んだときに分かりやすくて助かる…
후 と表記しなくなったのはやっぱり、ㅎ の位置によって弱音化/無音化してしまうからなんでしょうか? :blobboneconfused:

そんなこともあるのでしょうが、韓国人の耳には“f”の音が「후」より「ㅍ」に近く聞こえるので、そういうのが大きいと思います!

そうなんですね…! :blobboneflash:ありがとうございます!

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。