しかし、教授はまったく同一の部首が実際にはほとんどないことに気づきました。デザイナーは一字一字を調整してデザインしており、各字の部首が調和して見えるように微調整を加えています。中には非常に微細で気づきにくい変更もありました。
「娟」という文字の「女」の偏の幅は6ピクセルで、一方「娩」では5ピクセルです。また、「娩」の「女」偏の最後のストロークは、「娟」よりも1ピクセル多く、視覚的にはより細長く見えます。
このような緻密なデザインは珍しいものではありません。教授は、フォントライブラリで同様のデザインを多数見つけ、ビットマップの草稿と最終製品を比較したところ、多くの微妙で興味深い変化を確認することができました。
たとえば、「罗(羅)」という文字では、左下隅のストロークは最初は下に 45° で伸びています。しかし、最終バージョンでは、ストローク水平に近づき、書体の芸術的感覚が高められています。
開発の影の匠の技
スタンフォード大学のトマソン教授の持つ資料には,漢字設計開発チームのすべての記録が残っている。方眼のノートには、デザイナーが漢字書体を点描に置き換える作業の形跡が残っている。
我々のよく知るように、漢字の筆画はただ「横平縦直」なだけでなく、筆の打ち込み、止め、跳ねなど筆画の移り変わりの豊富な変化がある。これもデザイナーが直面した核心問題のひとつであった。すなわち、16X16 の方格の中に、いかにこれら書法の美を展開発現させることができるかの挑戦である。
この方眼ノートには、デザイナーの心を込めた仕事が見てとれる。緑色の「X」は最初に描いた線で、校正によって削除箇所は修正液で消した上赤「X」で示してある。
中国語デジタル書体は英文よりも難度が高い
中国語デジタル書体設計の難しさの主な点はその数の多さにある。また字体が非常に複雑であることもその原因に挙げられる。
計算機が世に問われる頃,エンジニアとプログラマーは5X7サイズのピクセルマトリクスを使って英数字を表現し、各文字のデータサイズは約5バイトであった。メモリ圧迫も少ない。
アメリカ情報交換標準コード(ASCII)のすべての文字 128 個はこの低解像度ですべての大小アルファベット、数字の 0 から 9,常用約物符号を表現しても 640 バイトメモリに収まる。当時の林檎二代(Apple ][)のメモリが 64KB であるから、英文字体の搭載は容易かった。
https://www.narakeet.com/app/text-to-audio/
Mi estas voĉroboto de la pola lingvo. Mi parolas Esperanton ankaŭ.
Ĝi parolas Esperanton ankaŭ.
QT: https://m.aqr.af/@Aqraf/111006610602280692 [参照]