フォロー

"鼓による翻訳は、スペイン語の原書にはない知覚的な層を有している。日本語の豊富な擬態語や擬声語のおかげで、音だけでなく感覚や感情の状態の描写が加わっているのだ。たとえば冒頭の部分で、訳者はマコンドの川底の石のリズミカルな音(「ごろごろ」)を加え、その表面のすべらかな感じを伝えるために、「すべすべ」というオノマトペを用いた" courrier.jp/news/archives/3773

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。