ここ半年くらい、意識して作業後のチェックの時間を増やしています。
①指示・資料を読む/クエリを送る
②原文を通しで読む
③曖昧なタームや言葉を調べる
④翻訳する
⑤訳文を通しで読む
⑥誤字脱字、表記ゆれをチェック・訂正する
➆原文を見ずに訳文だけを読み「翻訳くさい」部分の臭いを消してナチュラルな文章にする
⑧訳文を読む
⑨申し送りの内容をチェックしてから納品
以前は⑤〜⑧にかける時間よりも④のほうが長くて、凡ミスが続いたり自分でも納得いかないまま慌てて納品したりしていました。
今は清々しい「やりきった」感があります。丁寧に仕上げた仕事だから、クレームが来ても自信を持って反論できますし。
#翻訳
【12冊目📖鋭意翻訳中】ひっそりと書籍翻訳の進捗記録をつけます🖊
英日翻訳 EN-JP translator
a fan of #craft #journaling #washitape