カリフラワァ🌼 さんがブースト

ここ半年くらい、意識して作業後のチェックの時間を増やしています。
①指示・資料を読む/クエリを送る
②原文を通しで読む
③曖昧なタームや言葉を調べる
④翻訳する
⑤訳文を通しで読む
⑥誤字脱字、表記ゆれをチェック・訂正する
➆原文を見ずに訳文だけを読み「翻訳くさい」部分の臭いを消してナチュラルな文章にする
⑧訳文を読む
⑨申し送りの内容をチェックしてから納品

以前は⑤〜⑧にかける時間よりも④のほうが長くて、凡ミスが続いたり自分でも納得いかないまま慌てて納品したりしていました。
今は清々しい「やりきった」感があります。丁寧に仕上げた仕事だから、クレームが来ても自信を持って反論できますし。
#翻訳

67/121 東京との機会格差に今日もあらためて愕然。いろいろオンラインになったとはいえ、私がやりたいことはオフラインの要素も欠かせないものだし。どうにか突破口を見つけたいから足掻くけど。

60/121 読みたい本がありすぎて!でも読み始めてしまったら途中でやめられなくなっちゃうし。

43/121 著者と直接やりとりしながら翻訳するのは今回が初めてで、一緒に作品をつくっていく感覚をちょっぴり味わえてうれしい。私はひとつも物語をつくっていないのはわかってるけど、でも「つくる人」側に足の親指だけでも入れた気がしてどきどき。

40/121 最初の何章かをいったん校正しつつ、訳出も進めつつ。スピードあげたい!
土日は足がくたくた。平日は頭と心がくたくた。でも健康で、しあわせだ。

37/121 長年一生懸命やってきて、周囲の人にも信頼されて支持されて、でもそれを目の上のこぶと感じる数人のお偉方のせいでキャリアくじかれて。私のことじゃなく、親しい人のことだけど。憤りが止まらない。

32/121 無事11冊目が校了となり、12冊目の訳出を再開。いつも時間との闘いだ。純粋にいいものを作りたいのにいつも時間が足りない。でも時間が無限にあったら最高のものができるかといったら、たぶん違うもんね。

[11冊目再校チェック中] いよいよ本が形になるよ!という嬉しさと。
これでちゃんとメッセージが伝わるかな、私は誠実に訳せたのかな、というもう取り返しのつかなさへの不安と。
解放される喜びと、さみしさも。

[11冊目ゲラチェック中] 自分のまわりでは見たことないからそれは存在しない!って言い切っちゃう人に、近づきたくない。きっとその人の狭い狭い土俵でしか話をさせてもらえないから。

[11冊目ゲラチェック中] 誤訳発見たまごっち♪
;(´◦ω◦`):

[11冊目ゲラチェック中] ゲラに赤入れていくの好きだけど、さすがにフル会社員しながらはきっっっついな。モードの切り替えに時間かかるし、深夜にやるしかないし。

24/121 環境を変えて、あの果てしないマウントから逃れられたのは本当によかった。なんかもうそんなのにいちいち傷つかないけど、ただ迷惑でストレスだった。

20/121 上の子インフル確定!しばらく登校禁止ー!
いちばん可哀想なのは子だけど、看病役の私にも甘やかしアイテムを買わなくては…コンビニのラテとお菓子と。

18/121 知的好奇心に体力がついていかないよよよ

16/121 毎日なんだかくったくたで、翻訳のほうは亀の歩み🐢 体が重くて眠くて眠い~
翻訳が息抜き♡…にはさすがにならないかあ。

10/121 会社ではまだ研修中の身なので、実務翻訳もちょいちょい受ける心の余裕がある。きっとこれも今のうちー

8/121 柔軟に働きたいのであって、全しわ寄せを受けたいわけでも受けられるわけでもないのに。

5/121 小説の翻訳はゆっくり言葉を置いていくというか、キーボードで物理的に編んでいく感覚がする。ゆっくりもしていられないのだけれど。

4/121 休日は夫と子が遅くまで寝ていてくれるから朝翻訳がはかどるー!荒ぶるイヌ氏を足元にじゃれつかせながら。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。