! 最近、悪寒にもこんなことを言われた気がする!(ディスコエリジウムのネタバレになるのかわからないけど一応ふせる)
原文(チェコ語):„Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!“
逐語訳(英語):“People, I loved you. Be vigilant!”
悪寒のセリフ(英語):BE VIGILANT. I LOVE YOU.
おー!そうかも!
『絞首台からのレポート』は出版の翌々年にはエストニア語に翻訳されてるっぽい
翻訳の速さは共産主義陣営が政治的な利用価値を認めたためであったかもしれないけど、現在こういうゲームにまで受け継がれているのだとすれば、嬉しいプロパガンダじゃなく、普遍の人間性が勝った感じがして
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
原文(チェコ語):
„Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!“
逐語訳(英語):
“People, I loved you. Be vigilant!”
悪寒のセリフ(英語):
BE VIGILANT. I LOVE YOU.
おー!そうかも!