洋画の字幕や吹き替えや洋書の翻訳書の日本語が、気持ち悪いと思っている私。
なぜ改善されないのだろうと子供の頃から疑問だったが、最近、翻訳を業務としている人と話していてわかった。どうやら多くの翻訳者は、あの日本語を不自然と感じていないらしい。
日常話したりゼロから書き起こした日本語とも違う、外国人のカタコト日本語とも違う、翻訳版の世界にだけある独特の日本語。#fedibird
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。