新しいものを表示

フランス政府、フランス語が入力しにくいフランス語配列キーボードの配列変更へ | スラド ハードウェア hardware.srad.jp/story/16/01/2

Nrem さんがブースト

マクロンでもサーカムフレックスでも何でもいいけど、それを容易に入力できるキー配列を定めて広めてほしい…それは JIS の領分だけど…打てないからみんな使わないんぢゃんって前から言ってる。文字符号の面では、JIS X 0213 に〈ā〉などを収録したでしょ。まだシ事残ってますよ。

#ローマ字

スレッドを表示
Nrem さんがブースト

yomiuri.co.jp/national/2024012

最近、ローマ字の綴り方についての内閣告示が改定される見通しだと報道されてますね。まあ実態との乖離〔かいり〕が大きいからな…。今でもヘボン式っぽい綴りが告示の中で許容されてるわけだし、訓令式っぽい綴りを完全に廃止するわけでもないんぢゃないかな。

長音表記はサーカムフレックス(ô)でなくマクロン(ō)を優先する規定になるのかしら。実態を踏まえるならそうだよね。分かち書きの方法とかは多分定めないんだろうなあ。どれぐらい踏み込んだ物になるだろう。

#ローマ字

ハッシュタグが登録されない非公開の投稿になっていたのでスコープを修正して再送

日本語のローマ字表記法、特に修正ヘボン式などは日本人が使うための代物とはいえない。

盗人 nusubito/nusutto 八百 happyaku
このようなローマ字だと、音が訛っただけの同じ言葉を綴りから推測することができないが、子音の連続を促音として読むことにすれば意味が分かるようになる。
盗人 nusubto 八百 hatpyaku

形態素は残しておかなければ都合が悪い

日本語の音はモーラ単位なのだから、長音を母音の連続で示さずにマクロンやサーカムフレックスを使うのは直感的でないのでは。

訓令式にしても「ああ!」という感嘆詞を «Â!» の一文字で表記する余地があるが一文字だとなんだか伝わらない。モーラの数だけ母音を続けて書き、長音部分を示すために «Aa̱!»(下マクロン)や «Aa̯!»(下倒置ブレーヴェ)を使う手がある。日本語のローマ字表記は似非英語式に影響された規格外の綴りが跋扈しているのだから個人で使う分には誰も気にしないだろう。日本語教育の現場ではヘボン式とも訓令式とも違う規格が使われる場合があるとも聞くし。

幅が広いアンダースコアを使うことにすると、叫び声などを手書きで綴る際に書きやすくなる:«Aa̲a̲a̲!»

kio estas aŭtentikeco de la japana supraĵa emociesprimo?

Duolingo は基礎的な文法事項の解説が不足している。書籍にしても、入門用として勧められていることが多い白水社の『ニューエクスプレスプラス エスペラント語』は段階を踏んで文法事項を説明していないのであれだけで身につくとは思えない。

@sagma583 Mi ne scias vian kuntekston, tamen mi scias iom pri tio; se vi uzas Windows 10 aŭ pli novan, estas la agordo kiu tion ebligas: 設定 -> アクセシビリティ/簡単操作 -> カラーフィルター/色とハイコントラスト. Oni povas ĝin ŝalti ankaŭ per fulmoklavo: Win + Ctrl + C. Se en la aparato de Android, tiu lokiĝas ĉe la modo en nokto

これは「ki- や ke に導かれる」と書いたほうが正しかったか
QT: fedibird.com/@kiellamashino/11
[参照]

Nrem  
@itochan 従属接続詞・疑問詞の ki- や ke で始まる «kiun libron vi elektas» が一つの副文です。ここでは副詞の egale が副文全体を修飾しています。

@itochan 従属接続詞・疑問詞の ki- や ke で始まる «kiun libron vi elektas» が一つの副文です。ここでは副詞の egale が副文全体を修飾しています。

@itochan 文の先頭に esti が来るのはだいたい無主語文か副文の時。形容詞は常に名詞を、副詞(この場合は grave)は動詞、形容詞、従属接続詞(副文)、前置詞等の名詞以外の品詞を修飾する。

@itochan tiu は代名詞ですが、他の名詞にかかる時は代形容詞になります。(代)形容詞は複数の名詞を修飾する時に複数形に、前後の一つの名詞だけを修飾する場合は単数形になります。
もし «tiu tereno kaj domo» を英語に書き換えると "that land and an house"

Microsoft Edge のリトアニア語音声 Microsoft Leonas Online (Azure AI Speech, Lithuanian) に『世界人権宣言』第一条(ohchr.org/en/human-rights/univ) を読み上げさせたもの

投稿を公開かつグローバルタイムラインに表示される設定にしないとハッシュタグ検索に引っかからないらしい

このようなフリーライドではない、独自の TTSエンジンも開発されていたはずだが、あまり自然な音声ではなかったり未だにリリースされていないものだったりしたので機械に読み上げさせる方法を自力で見つけ出さなければならなかった

Microsoft Edge のリトアニア語音声 Microsoft Leonas Online (Azure AI Speech, Lithuanian) に『主の祈り』(IKUE版)を読み上げさせたもの

リトアニア語はエスペラント語の全ての音素を備えている。他言語だと異音として扱われる [d͡ʒ] / [ʒ] や [d͡z] 等も独立した子音となっているので正書法にしたがって正確に転写することができる。

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。