フォロー

私も自分のブログで過去の史料を極力そのまま翻刻したものを引用する様にしているけれど、それはやっぱり「誤訳」が怖いからで、オリジナルを示した上で解説を足す形を心掛けている。それでも「間違ってないよな??」が凄くコワい。まして現代語訳などとてもとても。

でも、どうも現代語訳を求めて検索してアクセスしてくる人がチラホラいるのよね、私のブログにも。

>XユーザーのDaisuke HIROSE 広瀬 大介さん: 「今晩はこの部分を百万遍唱えてから寝ます…(全力で謝罪

「現代語訳とは自らの研究の集大成でもあり、すべてを理解し、自分なりの解釈を確立させて初めてなし得るものといっていい。」」 / X
twitter.com/dhirose/status/176

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。