アラスターがアダムにマイク折られた時、他言語吹き替えではノイズフィルターかけたままにしてるのも多いんだなと思ったけど、よく聞くと原語では他のシーンでもフィルターない(もしくはかなり弱めてる)台詞がわりとある日本語吹き替えもそこまで忠実にはやってないっぽい
例えば2話のサーペンシャス吹っ飛ばした後のWhat would the papers say?とか、5話のハスカーに呼び止められた時のWhat is it?なんかはフィルターがないように聞こえるパイロット版ではオンオフが分かりやすかったので、アマプラ配信版ではその喋り方じゃないんだな〜と思ってたけど、よく聞いたらちゃんと切り替えてた(基本原語で見てるのに今さらの気づき)
↑の台詞以外にもオフってる台詞あると思うけど、少なくとも↑2つは日本語吹き替えではフィルターかかったままだった。逆に忠実に反映してる言語の吹き替えあったりするんだろか、他言語確認してないから分からんが。おそらく台詞によってフィルターがかかったり消えたりは設定上あまり大きな意味はなさそうだ、意味があるなら各種言語吹き替えの時に特筆してオーダーしてそうなので
あるとしたらアダムにマイク折られた時ぐらい?(「肉声」感を際立たせる演出だったので) 意味、というかほんとに演出のためという感じだろうが
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
↑の台詞以外にもオフってる台詞あると思うけど、少なくとも↑2つは日本語吹き替えではフィルターかかったままだった。逆に忠実に反映してる言語の吹き替えあったりするんだろか、他言語確認してないから分からんが。
おそらく台詞によってフィルターがかかったり消えたりは設定上あまり大きな意味はなさそうだ、意味があるなら各種言語吹き替えの時に特筆してオーダーしてそうなので