初めてレトルトの牛丼を買って食べてみたけど、肉がほとんど入ってない…
成分を見たときにタンパク質ずいぶん少ないなと思ったけど、あれは牛丼じゃなくて玉ねぎ丼(肉入り)だよ…
#fedibird
おはようございます。雨の降りそうな天気で涼しいです。
今朝は足がつって目が覚めました。昨日の暑さに体がついていかなかった?
#fedibird
おはようございます。朝から日射しが暑いです ☀️
今日は気温30度超えの予報…。秋はどこいった?
#fedibird
おはようございます。今日から10月ですね
今朝はあまり涼しくなくて、少し蒸し暑い。湿度が高いせいかな…
#fedibird
おはようございます
月曜日の朝はなぜか眠いです
#fedibird
おはようございます ☁️
#fedibird
おはようございます。今朝は天気いまいちです
なんか体調もいまいち…(単に眠いだけ)
#fedibird
おはようございます
変な夢で中途半端に目が覚めたせいかまだ眠いです
#fedibird
おはようございます
今朝起きてベランダに出たら寒いので、長袖出しました
#fedibird
おはようございます。涼しくて気持ちのいい朝です。昨晩は布団かけて寝ました。
#fedibird
また新たな本を読んでいて、初めの第1章で意味不明な翻訳にあたってしまった…。「数学に魅せられて、科学を見失う」という本だけど、以下の文章、たぶん誰が読んでも何を言ってるのかわからないと思う。
「しかしながら、私たちが物理学で数学を使う一番の理由は、数学を使うことができるからなのである」
また原文(LOST IN MATH)にあたりましたよ。とほほ…
"The main reason we use math in physics, however, is because we can.”
これだけだと何のことやら?だけど、前文で「千人が同じ1冊の本を読むと同じ解釈にはならないが、方程式は誰が見ても同じ理解になる」といった内容を書いてます。
で、前文の内容からすると、”物理学で数学を使う主な理由は、それ(みんなが同じ理解になる)が可能だから”という意味が正しいんじゃないかと。ちなみに、上記の原文をGoogle翻訳にかけてみると、
「しかし、物理学で数学を使用する主な理由は、それが可能だからです」
翻訳者はちゃんと理解して読んでるかあやしい感じ…。またいきなり出鼻をくじかれてしまって読み進めようか悩む。
#読書
音楽、読書、ゲームが趣味の、動物や花が好きなふつうの人