数年前に出版されて気になっていた本を図書館から借りてきました。
「実力も運のうち/マイケル・サンデル、鬼澤忍翻訳」
で、読み始めて最初のプロローグの2ページ目で意味不明な文章にぶちあたりました。その文が以下で、何を言ってるのかわかりません。
「これらの無情な死亡記録は、特権と剥奪という基礎疾患を反映するものだった」
著者はこの前に、コロナパンデミックの時にアメリカでの死亡者が白人より黒人やラテン系の住人のほうが多かった事実を述べていて、この文とうまくつながりません。明らかにおかしいので原文にあたってみたら該当する文は以下でした。
「These grim tallies of death reflected pre-existing conditions of privilege and privation.」
これを見て意味がわかりましたが、翻訳者の誤訳がひどくてびっくりです。というか、誤訳以前に原文をそもそも読んでいるのか?と思うくらい。読んでてこれだとちょっと…。正直言って読み進める気が失せました。おそらく他にもおかしな文がたくさんあるような気がします。
#読書