@mizunashi
物理用語だと「緩和」が多い印象です
@haborite 規定の枠組みを少し広げた何かみたいなニュアンスなんですよね。英語だと relaxed はまさにそのイメージなんですが、日本語は思い浮かばない...
> relaxed で制限が緩い対象というか、ある程度ブレてもいい何かみたいなイメージ
あー、これは私も同じイメージ、あります。
文脈がわからないので何とも言えないですが(relaxed ○○ではなくて、名詞句的または後置修飾的に使われている?)、いずれにせよ確かに日本語にするの難しそうですね。
@haborite 何かを訳してるとかではなくて、単に It is relaxed. みたいな英文が日本語で書きたいんだけど、「それは緩い存在である。」みたいな直訳をして 🤔 ってなってるぐらいの感じですw もうちょっと考えて見ます、ありがとうございます
@haborite relax だと緩和でいいと思うんですけど、relaxed で制限が緩い対象というか、ある程度ブレてもいい何かみたいなイメージがあって、それを表現する単語が思い浮かばないって感じです (おそらく僕が無知なだけでそういう単語があるんじゃないかと思うんですが)