性加害事件を「あらぬ事故」って言ってるアライがいるのを観測した。
「あらぬ事故」って「ありもしない事故」って意味じゃん?「あらぬ」ではなくて「あってはならない」って言いたかったのだろうけど、英語でマウントとる前にちゃんと日本語書けよ…(そもそもマウント取れてるのかどうかは別問題として)
そして、「事故」じゃないよね、性加害は。
でも、男性の多くは「性被害」は「自然災害」みたいに「運が悪かったね、しかたないね」問題だとなんとなく思ってるんじゃないかなーという予感はしてたし、やっぱそうなんだなーと思った。