【ご参考】Subscribeの訳について考えたこと
いきなりあまり関係ない話ですが、ブレスト的に情報を提供すると、Appleは以前、Publish & Subscribeを「発行と引用」と訳していました。ただし、これはOpenDocに関係する用語で、fedibirdのsubscribeとは意味が違います。
fedibirdのsubscribeに割と近い訳語は「取り寄せる」かな、と思います(紙の新聞をsubscribeすることを「取る」っていいますね)。でも、画面に表示する言葉としては、あまりよくない。じゃあ、ここは原語にこだわらず「探る」でいいんじゃないか、とも思います。
「ハッシュタグ / アカウント / キーワードを探る」
「探る」には「こっそり調べる」「探し求める」という意味のほかに「観察・見物して楽しむ」という意味があります(三省堂国語辞典や大辞泉など)。
語源的にいうとsubscribeは「下に書く」、つまり署名するという意味。だから、どなたの案だったか覚えていませんが「読者登録」というのは、この意味に近い訳ですね。
あと、「フォロー」に合わせてカタカナにしたければ「リサーチ」(元のsubscribeとは全然違う超訳!)とか。
参考にしても、しなくてもいいよ。