成人。いろいろ。shipper。日常です。マストドンが主、ブルースカイはブリッジしたアカウント。基本的に未収載。ブルースカイでは基本的にフォローバックができないようですみません。マストドンにブリッジアカウントがある場合フォローできるみたいです。
延々と英語版ザファを見ている。最高。ザファを新たな声優で見ている(?)
「スピードだったら俺がNo.1!……だぴょん」「I'm the fastest....passer, yo!」えーんかわいい
ソーちゃんの噓つき!大嫌い!うんこあたま!!帰ってくんな!!!小さい子かわいい…
また英語版ザファを再生します。たのしーーーー
あっ山王の応援団、吹き替えしたところもあったの?
バスケのボール持ちながら収録してる
あっ英語版のキャストの方々、ちっちゃいバスケットゴールを収録の場にセットしてる(??)特典をちょっと見ています
私はこのためにブルーレイ再生機器を買った初心者なので詳細は各自調べてみてほしいのですが、どうもブルーレイはアメリカも日本も規格が同じようで、アメリカ版のブルーレイ買って再生しています。海外版を輸入して売ってる業者みたいなところから(ちゃんとしてるところか、評判は見た方がいいと思う
はー。また見よう英語版
ザファ英語版のリョータの方、最後トイレ前でえづくところかなり日本語と合わせてくれてて、そこもすか!?なったけど細かく見てくれたんだな、ありがとうございます。すごくやわらかくて若い男の子の声で、映画通して違和感のあるところなかった。繊細さもあるいい声で、リョータがこの方でよかった!
三井さんの4点プレイの後の深津さんが話してるところ、英語版の方が聞き取れそう「Stay focus, yo. Even the...」の後も何か言ってるのわかる。私の英語力の問題で聞き取れないが
「桜木花道!馬鹿言ってないで来なさい!立ってるのもやっとじゃないの」のところで、英語版彩子先輩が「See?」っていうときの優しい声色が好き
流川は短いセリフで120%のイケメンが出る声だと思うのですが、英語版の流川もかっこいいけど120%ではなくてそこは日本語版の声優さんが美声だったんだろうな。英語版だと、際立っためちゃくちゃな美形の声だとわからないかも(皆いい声だし)
英語版観客のサ・ワ・キ・タ~!!大好き
桜木の「しまったーーー!」「I screwed up!!」がちょっと声が裏返っててかわいい。英語版の桜木は特に声がすごく似ているわけではないんだけど、バイブスが合っていて好き
「ぶっつぶす」「受けて立つ」が「I'll clush on you」「Wouldn't that be cool?」でかっけー。沢北の声というか言い方もかっけー
丸ゴリが「Bald ogre」なんですが、なんか聞きなれないから悪口のレベル上がったように聞こえる
小さいリョータの声優さんが子どもなので、すごーく声がかわいいちっちゃい子で かわいーー
カオルさんもうちなーぐちのアクセントがなくなったのと、ちょっとした演技の違いで日本語版よりちょっときつく聞こえるというか。「ここに入らないで!」の時の、魂が砕けちゃってるような防御のための攻撃性が英語版ではあまり感じられなくって、これは日本語版の声優さんがうまかったんだと思う
あっ「オフェンスはディフェンスから」→花道のウンウンの頷きが、英語になってタイミングずれてる そういうちょっとしたずれがたまにある
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。