原語の内容に問題があることは一旦横へ置いといて(置いとけなくても)、「惨めな子のない」という語順で翻訳することは日本語としては工夫されても良かったんじゃないかと思ってしまう。これでは、惨めな、のかかり先がふた通りになるでしょう。私だったら「子のない惨めな」という語順にする。
話し言葉だとどんどん言葉を継いでいくから、こういう語順もあり得るけれど、バシッと決める書き言葉の、しかもタイトルではなー。
ハリス氏らを「惨めな子のない女性」と中傷 バンス氏過去発言に批判
https://www.asahi.com/articles/ASS7V25BJS7VUHBI01DM.html