フォロー

Twitterで添付の記事の内容を紹介している日本語のツイートを読みました。そのツイートの中で、"flirting capacity"を「いちゃつく能力」と訳して構成する投稿内容に興味を持ちました。

sciencedirect.com/science/arti

日本語の言葉的にはよりいい感じ・インパクトもあると思いますが、英語での意味から少し飛躍しているところがあります。言葉は解釈の仕方にもよるので、全く違うということではないですし、日本語でより伝わりやすいように訳す場合には適切と考える事もできます。

英語のFlirtingは、色々な意味があるのですが、英英辞書での説明では、「深刻な意図なしに好色に振る舞う」(to behave amorously without serious intent)、「表面的またはカジュアルな興味や好みを示す」(to show superficial or casual interest or liking)

以下、WebsterのURLを添付します。

merriam-webster.com/dictionary

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。