映画の字幕翻訳をやっている方と知り合いなんだけど、自分はもうベテランだから配信に好きな監督や良い作品が来ても担当できない、配信作は単価が安いからベテランが引き受けると業界全体が買い叩かれるようになってしまうと言ってたのね。プロはそういう不文律の中で翻訳という仕事の価値とクオリティを守っている。予算無いからボランティアでお願い、うちら映画好きだから多めに見てって発想は翻訳という作業に対して無知すぎるし敬意が感じられないんだよな。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。