訳だけど「@someone さんへの私的なメモ」を私は考えたな。「私的」は自分自身が残す note であることを示すとともに、第三者に公開されない個人的なものであると示している。
ふと思ったけど、この場合の note は注釈と訳すのがよさそう? 「○ さんへの私的な注釈」…これは少々今には合わない訳かなぁ。
Your としか書かれていないのに、PRの内容まで鑑みて訳文を考える必要はあるのだろうか。まず、原文を変更した方がいいのでは。
QT: https://fedibird.com/@blank71/104437452070131453
自分のアカウントに自分で note を作れるじゃん。