ミハル・アイヴァス講演会で通訳を担当されたイゴル・ツィマ氏、なにしろ古今東西の作家や画家や思想家、哲学者、詩人の名が飛び出すので大変そうでした。チェコ語と日本語は互換性が少ないですし。ナイスファイト。
ところでアンナ・ツィマ氏のインタビューによれば>日本に落ち着いてから、夫のイゴール・ツィマさんと共に島田荘司『占星術殺人事件』、高橋源一郎『さよならギャングたち』をチェコ語に翻訳した。https://www.nippon.com/ja/japan-topics/e00188/
Zoomのコメント欄に投稿されたアンナ・ツィマさんの質問文が辞書なしで8割がた読めたので、勝手に誇らしい気分になりました。8年近く前にチェコへ旅する前に半年くらい単語を暗記し続けたため。日本ではふだん、チェコ居酒屋やチェコ料理屋のメニューを読むときしか使わないスキルです。
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。