これは、翻訳だけなのかもわからないんだけれども、魏嬰が「お前」で藍湛が「君」呼びなのも最高ですよね。。。
と思いながら働いている。
江澄が「お前」なのもだよね!と。
この呼び方、原文ではどうなってるんだろ?
中国語って呼び方のグラデーション豊かなイメージが勝手にあるんだけど、どうなんだろうなー?
あと弟子ちゃんたちの「先輩」呼びかわいいね。

@usutyaneko 中国語では一律で「我」や「你」なので、翻訳者の匙加減にかかってくるんですよ。ドラマ版の陳情令だと、藍湛も「お前」呼びだったり、江澄や景儀の一人称が「私」だったりするんですが、それはそれでドラマ版の世界観に合ってて、めちゃくちゃ良きです…!!

わー!いつも投稿楽しく興味深く読ませていただいています!
翻訳者さんの匙加減ー!そうなのですね!いい塩梅ー!!!(サムズアップ)
そしてドラマ版だと「お前」呼び!それはそれで…(想像して噛み締めている)あーーー…いいですねぇ!
2周目終えたらいざ映像!と思っているので観るのが更に楽しみになりました!
ボヤァとした壁打ちに丁寧なお返事ありがとうございます!わー!

フォロー

@usutyaneko 物陰からこっそり、ご感想を拝見しては、ほんとそれほんとそれ!!!と、我がことのようにときめいておりましたw 魔道祖師、ほんとすごい物語ですよね…!(語彙力〜)

遅ればせながら(マジで)の、ずぶーーーーとゆっくりと沼に沈みかけている我が身を自覚しつつあります(笑)本当にすごいです!あーーー…(天を仰ぎつつ)

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。