@usutyaneko 中国語では一律で「我」や「你」なので、翻訳者の匙加減にかかってくるんですよ。ドラマ版の陳情令だと、藍湛も「お前」呼びだったり、江澄や景儀の一人称が「私」だったりするんですが、それはそれでドラマ版の世界観に合ってて、めちゃくちゃ良きです…!!
@usutyaneko 物陰からこっそり、ご感想を拝見しては、ほんとそれほんとそれ!!!と、我がことのようにときめいておりましたw 魔道祖師、ほんとすごい物語ですよね…!(語彙力〜)
@aminohajime 遅ればせながら(マジで)の、ずぶーーーーとゆっくりと沼に沈みかけている我が身を自覚しつつあります(笑)本当にすごいです!あーーー…(天を仰ぎつつ)
@aminohajime わー!いつも投稿楽しく興味深く読ませていただいています!
翻訳者さんの匙加減ー!そうなのですね!いい塩梅ー!!!(サムズアップ)
そしてドラマ版だと「お前」呼び!それはそれで…(想像して噛み締めている)あーーー…いいですねぇ!
2周目終えたらいざ映像!と思っているので観るのが更に楽しみになりました!
ボヤァとした壁打ちに丁寧なお返事ありがとうございます!わー!