the Japan Timesに掲載された「龍が如く8」ローカライズ関連の記事のツイートついて、非常にトキシックな返信が多数寄せられました。差別的な表現に関してスタジオが考慮したり、現実に即してアイデアを練り直したりすることを彼らは「ローカライズという名の検閲」「日本文化の趣やゲームの楽しみを損なう」などと評しています。すごく既視感がある言説です……。
それにともない、スタジオ代表の横山氏が、先日から数ツイートにわたってローカライズについての解説をしています。まっとうなことを言っている。下のリンクは横山氏のツイート。
https://twitter.com/yokoyama_masa/status/1752682081531085216
the Japan times の記事
From Japan to the world: how to translate a game https://www.japantimes.co.jp/life/2024/01/25/digital/yakuza-translation-video-game-localization/
セガのツイート
https://twitter.com/SEGA_OFFICIAL/status/1751414554779881713
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
セガのツイート
https://twitter.com/SEGA_OFFICIAL/status/1751414554779881713