タグを見て知ったのですが『最後のユニコーン』新版が出たのですね! そして続編が新訳で出版されるんですね! なんてこった! 高校時代に買ったハヤカワFT、今でも手元にありますが、カバーなくしてボロボロです。私にとってはあまりに大切な物語過ぎて、これから読む方が心底羨ましい。(高校時代に購入して実際読んだのは10年以上を経た20代後半のときです。積読万歳、読むべき時がその時だったのです)
2009年の金原瑞人訳も持っているのですが、とにかくあまりに大切な物語であるため続編の『二つの心臓』を未だに読めずにいるのです。
というわけで、書影を上げてくださった方、話題にしてくださった方、本当にありがとうございます! 

それからNSPによるアニメ映画版のテーマソングのカバー、素晴らしいのでぜひ!
youtube.com/watch?v=uF1Q56YAo0

フォロー

ハヤカワ版と学研版、翻訳の違いなど。物語に触れるので隠します 

ハヤカワFTの鏡明訳はこの世界を構築する言葉をひとことたりともゆるがせにしない、という気合いに満ちており、はじめのほうは読みづらさもありましたが、物語の構造(現代のサーカスから神話の時代へ)が掴めてくるとぐいぐい読める。
金原瑞人訳はとにかく読みやすい。はじめから引っ掛かりなく読める。
ただ、とある登場人物のクライマックス後の言動の訳し方が、鏡明版のほうが切実な痛々しさを感じさせて好きなのです。

(これから読む方はどうか、どうかモリー・グルーをよろしく…! という気持ちがある。20代前半の青年が、どうして生活に疲れた中年女性の苦しみと救済を、あんなふうに描けるんだよ描いてくれてありがとうピーター・S・ビーグル、私ユニコーンとモリーにずっと助けてもらってたよ。新版が出たトゥート見て、そのことを思い出せて本当によかった)

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。