ある翻訳小説を読んでいたら「(現在の状況)を鑑みて」という文章があった。この誤用はよく見かけるが、翻訳家でも間違えることがあるのか。鑑みるとは先例に照らし合わせて考えることを意味するので、正確には「(過去の例)に鑑みて」という書き方をする。けれども問題を起こす類ではないから日常会話では特に問題ないと思う。

フォロー

危険な誤用は「軽率」あたりかな。あれは要注意。軽率とは軽はずみな言動を指すので、例えば「軽率にコメントしてくれると嬉しいです」なんて書いたら「フォロー外から失礼してクソリプを送り付ける」ことも歓迎する意味になってしまう。よく考えずにコメントするという行為を希望するのは危ない。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。