「ST. PAUL AT THE JOURNEY’S END」「聖パウロ、旅の終わり」みたいな感じでしょうか(祈)† https://akito-takizawa.com/2024/11/17/st-paul-at-the-journeys-end/
「When Nero Was Dictator」スキャン& OCR変換完了中、止まらず英文見直しに突入と言いたいところですがフラー26汎用モード線画完了中スキャン終了中AffinityPhoto上でのゴミ取りに入ってます。僕という人間はひとりしかいませんので一気にアレもコレもできません本当に歯がゆいです。
「ST. PAUL AT THE JOURNEY’S END」「聖パウロ、旅の終わり」後半部のタイトルですが、イヤー早く訳文を読みたいですね、内容が気になります。この書籍の日本語翻訳文章もたぶん存在しないものと思われますので、機械翻訳文で多少ぎこちなさがあるとしてもやる価値のある作業だと信じます。返す返すも近藤千雄先生に翻訳して頂きたかったですが…。
節約継続中つまり何もしない状態を継続しているという意味で、それはそれで苦しいです。“ある脱出アイデア”を実行したくてしたくて猛烈にウズウズしてます。もう霊団に何と脅されようと絶対に脱出するという固い決意で、この気持ちは変えられません絶対に。ただしアイデア実行が脱出につながる保証がないとい