unionesarda.it/news-sardegna/sassari-provincia/stintino-la-statua-della-pace-scatena-la-polemica-tra-giappone-e-corea-del-sud-vjprzhlf
イタリア語ではどのように報じられてるんだろう、と軽くググってみたらこの記事がヒット。
平和の少女像は“Statua della Pace”と表現してますな。
でもこれでググると長崎のムキムキの像が出てくる。
ともあれ。
以下自動翻訳かけて興味深いところをコピペ
”このため、先週の木曜日、鈴木日本大使がスティンティーノ市に出向いて市長と面会し、平和の女神像の落成式を延期するよう市長を招待する目的をとったが、その中には非難するような文章があった。日本はこれらの犯罪を認めず、暴力被害者の女性の家族に補償もしていない。しかし、このバージョンは日出ずる国によって拒否され、日出ずる国はその代わりに、それらの犯罪を認め、そして何よりもすでに補償金の支払いを認める手続きを開始したと述べて、反対を宣言した。
”But I believe that at the center of this day are women and the violence committed against them in times of war and the Korean victims that we are celebrating at this moment represent all women in the world, including those who are now suffering violence, such as Ukrainian citizens , Palestinians and Africans”
https://www.tokyo-np.co.jp/article/335260
東京新聞も平気で”慰安婦像”と出してるけど、”平和の少女像”な。
正式名称くらいバイアスなしで出せないものか。
「ニュースが正確に伝えられることに関心があるので、ソウルの公式立場を知りたいので、韓国大使にこの件について確認する用意がある。」しかし、今日の中心にいるのは女性であり、戦時中に女性に対して行われた暴力であり、私たちが今祝っている韓国人犠牲者は、現在暴力を受けている人たちも含め、世界中のすべての女性を代表していると私は信じています。ウクライナ国民、パレスチナ人、アフリカ人」”