フォロー

「私はとてもつらい気持ちになります」の部分、最初は「私はとても心苦しく思っています」にしてて、日本語的にそういう気持ちなんだけど、英訳して和訳すると「とても不快です」になってしまい。
いや、ニュアンスが違う〜!こんなキツイ言い方はしたくない〜、と色々言い回しを変えた結果、「つらい」だと「頭を悩ませています」とか「問題に思っています」になったので、妥協した。

「心苦しい」って「不快」に訳されがちなんかなぁ

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。