Google翻訳、簡単な訳を間違ってるなー
「ネタニヤフ首相、 私が ガザ紛争についてラファ門で言った言葉を読んでください」だよ
Gazaの後にカンマがあれば間違わなかったか?

(たまたまこの訳を元にしたツイートを見かけたので、ネタニヤフがラファ門の前で演説なんてしてないだろ、と思って原文見たら案の定だった
以前に比べたら機械翻訳はすごく進歩しているけど原文のチェックは必要

No more civilian casualties.もちょっと違いますね
「これ以上市民の犠牲者を出すな」
でもこのくらいのニュアンスの違いは機械翻訳ではよくあることなので、ああ、またっていう感じ
元のツイート
x.com/qudsnen/status/172838797

フォロー

市民は民間人でもいいです

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。