@Tonbi_ko
これは、日本語をベトナム語に訳させる時に「マイク・ミラー」というカタカナをベトナム語でどのように表記するか、という問題ですよね?その逆だったら、カタカナで書くはずだから。だとしたら、外国人の名前をベトナム語でどのように表記するかという問題とも関係しますよね?
ごく一般的な英語の人名である「スミス」をSmith に変換できるためには、日本人が英語をどのように発音するかを知らないとできませんよね。ローマ字なら、Sumisu ですね。
それから英語の名前なら日本人も原語の綴りがわかる人も多いと思いますがドイツ語なら分からない人の方が多いでしょう。有名な人でも「ゲーテ」とか「ベートーベン」などのドイツ語の綴りを書ける日本人は少ないでしょう。「シューマン」も難しいかも。「モーツァルト」や「バッハ」はわかる人が多そう。
@Tonbi_ko
その単語を知らなくて、試験中で辞書を引けないのなら、「ナウイ」と書くでしょう。知っていたら、「ノルウェー」と書くと思いますが、「Norway」とか「Norge」とは書かないでしょう。
@minzimt みんとさんが日本でベトナム語を勉強しているとします。今試験中で「Tôi sống ở Na Uy」を日本語に訳さないといけません。「Tôi sống ở」が「私 住む 於ける」だとはわかっています。
となると、やはり「私はナウイに住んでいます」と書いちゃいますかね。
ベトナム語で Na Uy はノルウエーのことなんですが。
これが Na Uy ではなく Thụy Điển だった場合は、いろいろな漢字のベトナム語読みと、日本における諸外国の漢字表記をある程度知っている人なら、瑞典? あ、スウェーデンか、とわかるかもしれないんですが、Na Uy (挪威)だと想像もつかないですよね。