ベトナム人はどうも「動詞による名詞の修飾」(母の作ったケーキ、みたいなの)が苦手らしい。なんでだろうな?

フォロー

@Tonbi_ko
それは、日本語では、普通は文の最後に来るはずの動詞が「母」と「ケーキ」の間に割り込んでくるからでは?

たとえば、「母が昨日私のために狭い台所で作ったケーキ」みたいにもっとたくさん割り込ませたりすると、「ケーキ」に行きつくまでに「母」を保てないというか、母で始まって終わる文かと思って読んでいたら、突然「ケーキ」が現れて混乱する。「ケーキ」が目的語なのかと思って読んでいたら「母が作ったケーキは美味しかった」みたいに「ケーキ」が主語になったりする。

こういう構文は、ドイツ語だと「母によって作られたケーキ」というような冠飾句にできるけれど、「母」を主語にしたければ、関係代名詞を使う。ベトナム語だとどうなるんでしょう?

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。