@Tonbi_ko
それは、日本語では、普通は文の最後に来るはずの動詞が「母」と「ケーキ」の間に割り込んでくるからでは?
たとえば、「母が昨日私のために狭い台所で作ったケーキ」みたいにもっとたくさん割り込ませたりすると、「ケーキ」に行きつくまでに「母」を保てないというか、母で始まって終わる文かと思って読んでいたら、突然「ケーキ」が現れて混乱する。「ケーキ」が目的語なのかと思って読んでいたら「母が作ったケーキは美味しかった」みたいに「ケーキ」が主語になったりする。
こういう構文は、ドイツ語だと「母によって作られたケーキ」というような冠飾句にできるけれど、「母」を主語にしたければ、関係代名詞を使う。ベトナム語だとどうなるんでしょう?