君为下のダメ皇帝が長男を廃太子したら今まで太子が処理してた上奏書をすべて自分で処理することになってめんどくささにキーッてなってるシーン、婚約破棄令嬢もので追い出した元婚約者の仕事が全部回ってきてキーってなってるクズ男ムーブそのもので手をたたいて喜んでしまった

无常劫は書籍ぽちるくらいには好きだけどいままで読んだ中華blの中ではかなりしんどめ 対して君为下はさすがに绿野千鹤作品だしそこまで不遇っぷりが長引いたりひどくすぎたりしないだろうとは思ってるんだけど绿野千鹤作品の中で言えばまあまあ序盤から重めな方かも?

君为下、皇帝の長男で不遇な太子が受なんだけど同じく皇帝の長男で不遇な太子が受の无常劫を思い出してしまいうっかり无常劫の簡体字書籍をぽちった……

千秋邦訳3巻以降はjjのsafari翻訳だったんだけど本座を「私」って訳してたとこもあってへー賢くなったなぁって思った 前は「本椅子」とか「この椅子」とかばっかりだった気がする

考えてみれば中華blで原文読まずにいきなり邦訳読み始めたの千秋がはじめてでは?鎮魂も原文は読んでないけど先にridiでは読んだし

酷使していた目を休ませられるようになったのもすごくありがたい…

Kindleのアシストリーダーのおかげで母国語読書が爆速ですすむのめちゃくちゃありがたい

自分でぬか漬けつくるの好きなんだけど(ぬか床は買う)ずぼら過ぎてすぐぬか床だめにしてしまうんだよな

めちゃくちゃおいしそうな新生姜が売ってたからぬか床ど一緒にお迎えしてきた
新生姜のぬか漬けだいすき

某書店さんで桥头楼上の簡体字書籍が売ってたから思わず買ってしまったんだけど挿絵ついててよかった…特に最後のシーンが😭
おまけの唐果の日記も🥲

あと読み上げ機能めちゃ機械的な音声なのに聞いててすぐ眠くなるから(きのう寝落ちした)眠れないときとか絶対早く寝ないといけないときにいいかもしれない

晏無師は他に読みようがないみたいで「あんむし」以外には読まれないけど玉生煙は「たまにゅうけむり」「たまにゅうけむ」「たまにゅうえん」師尊は「しそん」「もろそん」「もろみこと」だったりする…
沈嶠は「しんじあお」って聞こえていちばんそれっぽいんだけどじあおって読みどこからきたんや…だしいまのところいちばんおもしろいのは昆邪の「こんよこしま」

腰だいぶよくなったもののまだ長時間座ってるのがつらくて妻为上の続きが読めないのでちあき邦訳をKindleの読み上げ機能使って読んで(聞いて)みようと試してみたんだけど名前がおもしろになってしまってあんまり集中できない😂

fedibirdとBlueskyのブリッジ試してみたらほんとにできてすご〜となってる

全室🚭だったらネコちゃんのためだけに泊まりに行きたいレベルだったけどざんねん

同じようなというか中身完全に同じ気がするするからたぶん輸入元一緒ぽいな
北野エースより無印の方が立ち寄りやすいから値段倍になっていいから無印でも復活してほしい…無印では需要なかったのだろうか

スレッドを表示

数年前まで無印で売ってたチーズクリスプ大好きだったのになくなってしまってずっと悲しんでたんだけど北野エースで同じようなの見つけて嬉しい
値段は倍くらいだけど😂

去年中秋当日に近所で月餅手に入れられなかったの反省して今年は確実に売ってることがわかってる店に事前に買いに行ったら月見団子も売ってたからお買い上げした🍡
昔は「十五夜にお団子」だったのが中華作品にはまってから完全に「中秋に月餅」になってたな〜

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。