フォロー

クラファンが始まりました!
わたしは世界終焉後のラブストーリーを訳しています。著者のゲイブ・カルデロン(they/them)さんと少しずつ話しながら、わたしもアニシナベ語やミクマク語(北米の先住民の言語)を学びつつ翻訳を進めました。

readyfor.jp/projects/queersf20

「先住民でクィアなインディジクィアなわたしたちは、よりクィアな存在なのか」

「世界の終焉を経験した先住民のツースピリットの作家であるからこそ書ける世界の終焉の物語があるのではないか」

という作家ジョシュア・ホワイトヘッドさんの呼びかけに応えた先住民の書き手たちの作品を集めた短編集「Love After the End」の収録作品です。

今回わたしはSF作品を訳すのがはじめてでしたが、すごく楽しかったです。多くの人に楽しんでいただけたらうれしいです。

どうぞよろしくお願いします。

readyfor.jp/projects/queersf20

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。