とある英語版のコミック(商業漫画)に和訳えおつけてもらったものを読んでいます。
オノマトペ(描き文字)の表現がおもろい…!
なにかを大事そうに胸に抱え込んでいる→日本語「ギュッ」 英語版「Squeeze」
木の葉が風に舞っている→日本語「カサカサ…」 英語版「RUSTLE」
日本は「劇中で実際にそのように聞こえる音声(例:カサカサ…)」あるいは「状態を表す擬音(例:ギュッ)」を描き文字として表すもんな〜それが英単語になるのが不思議だ…。
「BOOOOM‼️‼️‼️」(爆発音)とかは日本でも「ボオオォォォンン‼️‼️‼️」になるので分かりやすい。(「劇中で実際にそのように聞こえる音声」のパターン)
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
日本は
「劇中で実際にそのように聞こえる音声(例:カサカサ…)」
あるいは
「状態を表す擬音(例:ギュッ)」
を描き文字として表すもんな〜
それが英単語になるのが不思議だ…。
「BOOOOM‼️‼️‼️」(爆発音)
とかは
日本でも「ボオオォォォンン‼️‼️‼️」になるので分かりやすい。
(「劇中で実際にそのように聞こえる音声」のパターン)