韓国語ってそんなに音の空間広くないはずで、それで表音文字使うのはかなり大変なんじゃないかと思うんだがどうなんだ。漢語の音を潰して同音異義語だらけにしてしまった日本語に言われたくねぇってのはあると思いますが……
私は個人的には国漢文混用体(漢字ハングル混じり文)が好きなのですが、客観的にはハングル専用での同音異義語の問題は意外と大きくないです。ただし、これは人の立場からの話であり、機械の情報処理の観点からは、AIなどの高価な手段が介入しないと同音異義語の区別が難しいのも事実です。QT: https://misskey.io/notes/9zjfjwvmxpat0erc [参照]
現代韓国語でも同音異義語の問題がある語彙の場合には、括弧内に漢字を併記して回避します。ただし、最近では括弧の中に漢字の代わりに英語を併記する傾向も見られます。
@hongminhee@fedibird.com やはりそのへんは日本語と同様の問題があるんですね
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
現代韓国語でも同音異義語の問題がある語彙の場合には、括弧内に漢字を併記して回避します。ただし、最近では括弧の中に漢字の代わりに英語を併記する傾向も見られます。