マーフのGrandpa says you can get ghosts.の意味が分からなかった(字幕もよく覚えてない…「おじいちゃんが幽霊はいるって」とかかな)んだけど、get ghostって「その場から立ち去る」という熟語なのか!きっとマーフはドナルドの言葉を(熟語でなく)額面通りに受け取ったからghostsという複数形にしたんだろうなあ
ブランドがクーパーに言ったYou are literally wasting your breath.はliterally(文字通り)という単語が入ったからダブルミーニングなんだなと気付く「文字通り"呼吸を無駄にしてる"」ってことは文字通りじゃない方の意味がある…(もう片方の意味は「無駄口叩くな」 ) 多分字幕は苦渋の選択でどちらか片方だった気がする get ghostもだけど、こういうのってめちゃくちゃ訳しづらいだろうなあ
宇宙と関係ないところのインターステラー英語
初めてビデオメッセージに大人になったマーフが登場した時、スクリプトではクーパーが「マーフ?」と呟いてるんだけど、映画ではHey, Murf.(やあマーフ)って確信を持って呟いててそれの方が正解だなと思う TGMでも思ったけどこういうちょこちょこした違いの積み重ねが効いてくるよなー