宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

マーフのGrandpa says you can get ghosts.の意味が分からなかった(字幕もよく覚えてない…「おじいちゃんが幽霊はいるって」とかかな)んだけど、get ghostって「その場から立ち去る」という熟語なのか!きっとマーフはドナルドの言葉を(熟語でなく)額面通りに受け取ったからghostsという複数形にしたんだろうなあ

フォロー

宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

そして「その言い回しは'幽霊がいる'って意味じゃない」と訂正するのではなく「おじいちゃんは自分があの世に足を踏み入れかけてるからなあ」なんて悪夢に魘された直後とは思えない皮肉とユーモアを交えて娘に答えてあげるのがとても良くて、この時点でクーパーの人となりが察せられる

宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

ブランドがクーパーに言ったYou are literally wasting your breath.はliterally(文字通り)という単語が入ったからダブルミーニングなんだなと気付く「文字通り"呼吸を無駄にしてる"」ってことは文字通りじゃない方の意味がある…(もう片方の意味は「無駄口叩くな」 )
多分字幕は苦渋の選択でどちらか片方だった気がする get ghostもだけど、こういうのってめちゃくちゃ訳しづらいだろうなあ

宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

TARSの正直レベルの話になった時にクーパーが「でもポーカーフェイスは下手だな」って言うのが好き(ロボットにポーカーフェイスて…)というかTARSとクーパーの会話全部好き~~~~

宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

スクリプト見るとTARS「全員いる。私のロボット植民地のための奴隷がたんまりだ」だけど映画は前半が「みんな調子はどうだ?」でさらに砕けてて笑う 「(海軍の)部隊に馴染むようなユーモア設定にしたんだ」ってドイルが説明するけど海軍のユーモアて…(TGM方向を見ながら)

宇宙と関係ないところのインターステラー英語 

初めてビデオメッセージに大人になったマーフが登場した時、スクリプトではクーパーが「マーフ?」と呟いてるんだけど、映画ではHey, Murf.(やあマーフ)って確信を持って呟いててそれの方が正解だなと思う TGMでも思ったけどこういうちょこちょこした違いの積み重ねが効いてくるよなー

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。