マーフのGrandpa says you can get ghosts.の意味が分からなかった(字幕もよく覚えてない…「おじいちゃんが幽霊はいるって」とかかな)んだけど、get ghostって「その場から立ち去る」という熟語なのか!きっとマーフはドナルドの言葉を(熟語でなく)額面通りに受け取ったからghostsという複数形にしたんだろうなあ
ブランドがクーパーに言ったYou are literally wasting your breath.はliterally(文字通り)という単語が入ったからダブルミーニングなんだなと気付く「文字通り"呼吸を無駄にしてる"」ってことは文字通りじゃない方の意味がある…(もう片方の意味は「無駄口叩くな」 ) 多分字幕は苦渋の選択でどちらか片方だった気がする get ghostもだけど、こういうのってめちゃくちゃ訳しづらいだろうなあ
宇宙と関係ないところのインターステラー英語
そして「その言い回しは'幽霊がいる'って意味じゃない」と訂正するのではなく「おじいちゃんは自分があの世に足を踏み入れかけてるからなあ」なんて悪夢に魘された直後とは思えない皮肉とユーモアを交えて娘に答えてあげるのがとても良くて、この時点でクーパーの人となりが察せられる