『マーダーボット・ダイアリー』の「グラシンは『後発組』だ」発言の名称「後発組」は、「冷凍船の後発でやって来た」のではなく、プリザベーション連合の「如何なる存在も受容する」理念のもと、移民・移住民のことを「後発組」の名で呼んでいるのでは…
ラッティたちが先発、グラシンが後発なのではなくて、グラシンは純粋な移民なんじゃないか…と思っているのだがどうだろう 考えすぎか?

フォロー

@samishira おはようございます、訳者の中原です。ご指摘の点に興味を持ってすこし調べてみました。「後発組」のところの原文はたんに"..., he came later."ですね。後発組と訳しちゃってるので、あとから出発した、つまり出発地はおなじという含意になっちゃってますが、原文にそって解釈すると、「あとから到着した」で、出発地はぜんぜんべつの場所でもおかしくないわけです。ご想像のように初期入植者とは人種レベルでかなり異なるのかもしれません。
ご愛読ありがとうございます。

@ccmndhd おはようございます。リプライありがとうございます。
筆者の意図を計る時には翻訳小説の場合は原文も参照にすべき、という基礎的な事実を失念しておりました。なるほど、原文がそうなら深く邪推する必要はあまりないですね……。マーダーボットが見た目としてしか言及しない、人種の差の社会的意味や多少などがすこし気になっています。
ご指摘、本当にありがとうございます。秀逸な翻訳のもと、いつも楽しく読ませていただいています。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。