子供にも解るように主人公の考えを補足している台詞がワイに刺さったという事かな

そんな話では無いような気がしてきた。
原作→子供にも解るように単純化した日本版アニメ→思想部分を更に単純化した英語版

こういう順番で情報を受け取っているのならしっくりと来るかも

現地で扱いに困るような概念なら尚更頑張って突っ込んでほしかった

原作に書いてないからカットしたのか、現地で受け入れられない概念だからカットしたのか、が気になる

シリーズ中で自分が一番印象に残っている台詞が外国語版だとカットされているというのは..

日本語版の脚本家の仕事が際立っていたという事

日本語版を英語に置換した物ではない

英語版は原作を参考にして台詞を決めている

・ブックエンド
・本立て表紙が見えるタイプ
・小物入れ茶

自分達は思っていたよりも狂人側の人間なのかもしれない

古いものを表示
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。