フォロー

最近レイシスト(“人種”差別主義者)という言葉を、性差別者など差別者全般に誤用している日本語投稿を見かけて「?」と思ってましたが、機械翻訳がそう間違っているんですね。
誤用が多くて機械翻訳が学習したのか、機械翻訳の間違いが誤用を生んだのかは不明ですが。

DeepLがまず間違っているし、みらい翻訳(情報通信研究機構や富士通と共働し、日本製が売りにされた機械翻訳)も間違っている。
みらい翻訳は「誤訳を報告」する機能が結果の右下にあるので、報告してみました。DeepLは報告できない?

Wikipediaの記事なんかもそうですが、有名サイトや検索でヒットする上位サイトに間違いがあると、あっという間にそれが広がってしまう。
通りがかりの誰かが直す仕組みは、世間に余裕がないとなかなか機能しません。

おまけに下記のようなことも起こります。
>Microsoftのドキュメントに関しては、以前にも「ボランティアが機械翻訳を日本語らしい文章へ改善しても、元の英語のドキュメントがアップデートされると、それが機械翻訳されたものに上書きされてしまう」という問題がありました。
forest.watch.impress.co.jp/doc

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。