これ翻訳どうなん( ・᷄ὢ・᷅ )暗黒時代て。
首の輪を“「一種の社会的な目印だったようだ」”…なんて訳すと不穏な感じだが。原文では単に“distinguish gender”。そして輪はwrists、手首にもある。装身具やん。
ペイガンを「暗黒時代」とみなす?キリスト教世界に移行途中の時代なんでしょ?「半分ぐらい暗黒時代」とかはどう?(・∀・)

→ 約1000年前の墓地で、ヨーロッパの暗黒時代が垣間見える遺骨を発見 businessinsider.jp/post-282639

原文らしき英語記事、'24/1/23(調査隊員の戦死や動員の記述はない)

→ Skeletons found in 1,000-year-old grave with rings around neck and buckets on feet
independent.co.uk/news/science

直に「原文」と言うならこちら
businessinsider.com/107-skelet
Skeletons with buckets on their feet and rings around their necks discovered in a Dark Ages graveyard, say reports
ですけれど、バッチリ “Dark Ages” なので翻訳のせいではないですね(いや勿論表現を変える自由はあるはずですが)… 😭

元サイトの方に意見できたらしてみます。

@adachika192 あ、こっちですねまさに!ありがとうございます。
Dark Agesという言い方はもう古めなはずなんだけど、考古学誌じゃないし、仕方ないですにゃ。目をひくキャッチコピーですし(ワイも正直ちょっとわくわくするw)

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。