ところどころ sub と dub でセリフが違うわね。直訳寄りと dub に最適化したやつといったところかしら

ここは "don't eat us" と訳してしまうとかなり意味が変わってしまうけど、「食べるなら僕を」を同程度のモーラ数の英語に訳すのもかなり無理があるだろうしなあ

待った、滅茶苦茶ズレとる。配信の方で休憩が入っていたか……

曲中の「ペパプ」は原語でも /pepap/ みたいな感じだし、流石にこの長さでは "Triple-P" の訳だと入り切らないだろうからここは原語通りか

Disc 1 終わり〜。ついでに配信の方にタイミングを合わせますかね。ここまで無視してきたので今さらという感は否めないけど

Director Gray Wolf! (ではない)(?)(Lenti 氏自身が吹き替えられている役なので)

セルリアンも吹き替えられているのよね。……吹き替え?(?)

このバージョンでは "Raw Sandstar" なのよね。Crunchyroll 版では "rho" だったかはたまた "low" だったか(うろ覚え)

原語の「キンシコウ」はそこそこ短いけど "Golden Snub-nosed Monkey" は長いから普段の呼称としては単に "Monkey" になるのね

Blu-ray ディスク版の映像ね(それはそう)(この辺りは特に分かりやすい)

フォロー

なんかディスクの読み込みが滅茶苦茶詰まったわ(今 51:30)

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。