"A-meow-sing!"
s/sing/zing/
ところどころ sub と dub でセリフが違うわね。直訳寄りと dub に最適化したやつといったところかしら
ここは "don't eat us" と訳してしまうとかなり意味が変わってしまうけど、「食べるなら僕を」を同程度のモーラ数の英語に訳すのもかなり無理があるだろうしなあ
Crunchyroll-hime のフレンズ!
待った、滅茶苦茶ズレとる。配信の方で休憩が入っていたか……
うおおおお、"Sky Dreamer" (dub)!
曲中の「ペパプ」は原語でも /pepap/ みたいな感じだし、流石にこの長さでは "Triple-P" の訳だと入り切らないだろうからここは原語通りか
Disc 1 終わり〜。ついでに配信の方にタイミングを合わせますかね。ここまで無視してきたので今さらという感は否めないけど
Disc 2!
Director Gray Wolf! (ではない)(?)(Lenti 氏自身が吹き替えられている役なので)
セルリアンも吹き替えられているのよね。……吹き替え?(?)
「Ouch セル!」(?)
このバージョンでは "Raw Sandstar" なのよね。Crunchyroll 版では "rho" だったかはたまた "low" だったか(うろ覚え)
"It's Common knowledge!"!!!
原語の「キンシコウ」はそこそこ短いけど "Golden Snub-nosed Monkey" は長いから普段の呼称としては単に "Monkey" になるのね
Blu-ray ディスク版の映像ね(それはそう)(この辺りは特に分かりやすい)
なんかディスクの読み込みが滅茶苦茶詰まったわ(今 51:30)
"Yeah no duh!"!!!
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。
原語の「キンシコウ」はそこそこ短いけど "Golden Snub-nosed Monkey" は長いから普段の呼称としては単に "Monkey" になるのね