自分は邦画の日本語字幕版や視覚障害者用上映は必須にして通常版と同時公開するべきだと思っててその前提のうえで書きます。

洋画の中の日本語だからといって日本語字幕をつけないのはやめてほしい、という特殊な例の話に対して「基本字幕は映像の邪魔になる」という意見は論点が違う気がする。

「画面外に字幕を出せばいい」という意見に関しては、たまに古いソフトでシネスコを若干上にずらして黒い部分に字幕出してるタイプのやつがあるけど目を動かす距離が増えて若干見づらい。あれを大きい映画館でもやったら目を動かす距離がさらに増えてそれはそれで支障が出るかも。もしやるとしたら映像を小さくしてその下に字幕のためだけの黒縁を増やすことになると思うけど映像を楽しむための措置で映像が小さくなるのも本末転倒な気が。

以前ゾンビの日本公開版をリバイバルで見たとき全ての字幕が縦表示で右に出るタイプでめちゃくちゃ見づらかったんだけど、今そういうスタイルの上映はないと言っていい。なので色々試行錯誤した上での現在の字幕位置だと思う。

フォロー

まあすべてはバージョンが増えればいいだけの話なんだけど画面外字幕に関してはあまりメリットが思い浮かばない。また自分にとっては必要な要素だから「字幕が映像を汚す」という感覚もちょっとよくわからない。その言語のネイティブ、またはネイティブ並みに理解できる人ならではの発想かな。そうでない人間にとっては一瞬理解が遅れるとか目を動かす距離が大きいことの方がストレス高いと思うし、顔のクロースアップとか画面下付近で何かしらのアクションが起きているときに字幕を左右にずらすやつで十分対応できてると感じる。

映像を余すことなく楽しむために、あるいはその言語が母語なので字幕は必要ないという人のために字幕なしの非日本語映画を上映してほしい、という要望ならそういう上映も増えていったらいいのかなと思う。
映像における字幕の占有率ってたぶん2〜3%くらいだろうし映像をガッツリ見てほしいシーンならセリフは入ってないだろうし(モノローグならあり得る)とか個人的には思うけどそこは人それぞれなので。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。