君死にたもうことなかれはやはりтыで書いていいのですよね?でも「たまう」は敬語………?вы?

フォロー


日本ウクライナ文化交流協会ではти(ты)で書いているようです。「死にたまふことなかれ」もтыに対する命令形になっています(Акіко Йосано «Ти тільки не вмирай, братику»):
Японсько-українська асоціація культурного обміну nichiu.org/ukraine/index.html

翻訳の経緯はNHKが記事にしていました:
118年後の“君”死にたまふことなかれwww3.nhk.or.jp/news/html/20220

おお!確かにтыですね。教科書ではこの作品を読まずに書籍で読んだ覚えがあります。また読み直そうかな〜と思いつつ、次回図書館に行ったらということになりそうです…


ロシア語訳も数年前からネット上で出回っているようです(先にこちらを探すべきでした)。こちらもты
Ёсано Акико. Не отдавай, любимый, жизнь свою | VK m.vk.com/@japaniselife-esano-a

与謝野晶子なら青空文庫でも読めますね。青空朗読も!
君死にたまふことなかれ | 青空朗読 aozoraroudoku.jp/voice/rdp/rd1

あっ!:suteki2: 早速保存しておきます…ありがとうございます!


お気に召されてよかったです。全然関係ないのですがこの歌を思い出しました。
Po popo popo - ポーポポーポポ - Fred Oarao - YouTube youtube.com/watch?v=LculM9SYgZ


あなたはチョコレートパンです。はい、もちろん!
Tchokopain (ちょこパン) - Fred Oarao feat : Wuatzeff, Laïkmee & Sheelouv - YouTube youtube.com/watch?v=zTwzJ2HmIa

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。